• 東洋大学オーストリアゼミ

ホーム ドイツ語掲示板 ドイツ語質問箱 言いたくなかったのか言えなかったのか

  • このトピックには5件の返信、1人の参加者があり、最後ににより に更新されました。
5件の返信スレッドを表示中
  • 投稿者
    投稿
    • #12631 返信
      多読中

      こんばんは。

      たまたま読んでいた文章で、意味が取りにくかったので、質問します。

      Er l<span class=”ILfuVd”><span class=”e24Kjd”>ä</span></span>sst sich nur ungern etwas sagen, und schon gar nicht von der kleinen schwester.

      「妹に対して何か重要なことは言えない」と解釈したのですが、直訳するとどのようになるのでしょうか。

      簡単に解説していただけたらと思います。

    • #12632 返信
      多読中

      何やら、不思議な文字列が打ち込まれてしまいました。

      すみません。

      Er laesst sich nur ungern etwas sagen, und schon gar nicht von der kleinen schwester.

      ウムラウトを使わずに打ち直しました。

    • #12648 返信
      tmasa
      キーマスター

      Er laesst sich nur ungern etwas sagen, und schon gar nicht von der kleinen schwester.

      「〜の言うことについて聞く耳を持たない」という表現に、sich3 von 〜 nichts sagen lassen というものがあります。ここでは nichts の代わりに etwas になっているものの、ungern があるために、ほぼ nichts と同じ意味になっています。そして、von der kleinen Schwester のところで、「とりわけ妹の言うことはもはや聞かない」と続きます。

    • #12661 返信
      多読中

      早速の回答ありがとうございます。

      etwasで少し混乱してしまっていました。

      lassenの熟語は意味が取りにくいものが多い気がします。

      丁寧になれていくしかないですね・・・

    • #12887 返信
      ゆうすけ

      田中先生こんにちは、

      「そのトランクは一人で運べないほど重たかった。」の和文独訳です。

      ① Der Koffer war so schwer, dass ich ihn nicht von einem allein tragen konnte.

      とした文章は正しいでしょうか。その場合、tragen kann では間違いでしょうか。

      ② 解答によるとDer Koffer war zu schwer, um von einem allein getragen zu werden. とありましたが、このように副文を使わない場合は必ず受動態を使わないといけないのでしょうか。

      よろしくご教授お願いします。

    • #12889 返信
      ゆうすけ

      すいません。投稿場所を間違えました。大変失礼しました。ゆうすけ

5件の返信スレッドを表示中
返信先: 言いたくなかったのか言えなかったのか
あなたの情報: