• 東洋大学オーストリアゼミ

ホーム ドイツ語掲示板 ドイツ語質問箱 hättest sein sollenの訳し方

  • このトピックには3件の返信、1人の参加者があり、最後ににより に更新されました。
2件の返信スレッドを表示中
  • 投稿者
    投稿
    • #12089 返信
      ゆうすけ

      <span lang=”EN-US”><span style=”color: #000000; font-family: Century;”>田中先生こんにちは。</span></span>

      <span lang=”EN-US”><span style=”color: #000000; font-family: Century;”>以下の文章ですが、David Bowieという69歳で死んだミュージシャンが若い人宛て?に贈った言葉らしいのですが、訳してみたので添削していただけますでしょうか。彼自身はイギリス人なので元々は英語だったと思われます。</span></span>

      <span lang=”EN-US”><span style=”color: #000000; font-family: Century;”>Altern ist ein besonderer Prozess, bei dem du der Mensch wirst, der du schon immer hättest sein sollen.</span></span>

      年を取るということは、君がああいう人になりたかったのに、といつもいつも思うような特別の過程なのだよ。(意訳:人間は年を取るごとに歩めたかもしれない別の人生のことに想いを巡らせるもの)

      ご教授よろしくお願いします。

       

    • #12090 返信
      ゆうすけ

      (また文字化けしましたので書き直します。)

      田中先生こんにちは。

      以下の文章ですが、David Bowieという69歳で死んだミュージシャンが若い人宛て(?)に贈った言葉らしいのですが、訳してみたので添削していただけますでしょうか。彼自身はイギリス人なので元々は英語だったと思われます。

      年を取るということは、君がああいう人になりたかったのに、といつもいつも思うような特別の過程なのだよ。(意訳:人間は年を取るごとに歩めたかもしれない別の人生のことに想いを巡らせるもの)

      ご教授よろしくお願いします。

       

      • #12091 返信
        tmasa
        キーマスター

        sollen が難しいですが、「自分がそうなるべきと思っている」ということでしょうか。
        「自分がそうなりたいと思っている人間になる特別なプロセスだ」

        誰しも、多くの場合はなんの意識もしていないが、年を重ねてできあがる人間形成は、自分がそうありたいと思っている姿が反映されているものだ、という感じでしょうか。

    • #12118 返信
      ゆうすけ

      有難うございました。

2件の返信スレッドを表示中
返信先: hättest sein sollenの訳し方
あなたの情報: