• 東洋大学オーストリアゼミ
  • このトピックには2件の返信、1人の参加者があり、最後ににより に更新されました。
2件の返信スレッドを表示中
  • 投稿者
    投稿
    • #14759 返信
      ゆうすけ

      田中先生こんにちは。

      あるテキストに「彼は親の目を盗んで彼女とデートを続けた。」という日本語の独訳があったのですが、

      Er ging immer weiter mit ihr aus, ohne dass es seine Eltern bemerkten.

      ① esの位置はseine Elternの後ではだめでしょうか。

      ② この場合のbemerktenは接続法Ⅱ式現在と考えて良いでしょうか。

      よろしくご教示のほどお願いします。

    • #14762 返信
      tmasa
      キーマスター

      こんにちは。

      ① es が先に来ているのは、es が代名詞なので情報構造的に軽いこと、また、相対的な話ですが、seine Eltern に焦点があることの両方からかと思います。Eltern に焦点がある、というのは、「彼女との秘密のデート」を誰にも見られたくないが、ことに両親に(だけ)は見つかりたくなかった、というような、強調の意味です。

      ですので、ここを seine Eltern es という順序にした場合、es に焦点は置けませんので(das であれば置けますが)、難しいと思います。es にはアクセント(強勢)が置けません。

      ② 全体の時制が過去形ですので、この bemerkten は直説法過去だと思います。現に、この人は、両親に一度も感づかれることなく、彼女とのデートを重ねることができたわけです。日本語文が「彼は親の目を盗んで彼女とデートを続けた。」ですので、見事、隠し通してデートを重ねたわけです。ですので、事実として両親は気付かなかったので直説法です。非現実話法にすると、実際には感づかれなかったが感づかれたと仮定する、とか、実際には感づかれたが感ずかれなかった体にする、というな状況を表すことになります。

    • #14765 返信
      ゆうすけ

      早速のご丁寧なご回答を有難うございました。

      ゆうすけ

2件の返信スレッドを表示中
返信先: ohne dass
あなたの情報: