• 東洋大学オーストリアゼミ

ホーム ドイツ語掲示板 ドイツ語質問箱 Spiegelの記事和訳

  • このトピックには1件の返信、2人の参加者があり、最後ににより に更新されました。
1件の返信スレッドを表示中
  • 投稿者
    投稿
    • #6091 返信
      ゆうすけ

      田中先生こんにちは。Spiegel Onlineの記事で以下のようなものを見つけ和訳してみましたが、つながりがどうもわからない箇所があります。

      Der Klimawandel bedroht einer Studie zufolge die Gesundheit von immer mehr Menschen. Demnach stieg die Zahl der Personen, die Hitze schlecht vertragen und einer Hitzewelle ausgesetzt waren, allein zwischen 2016 und 2017 um 18 Millionen. Im Vergleich zum Jahr 2000 waren sogar gut 157 Millionen mehr Menschen betroffen.

      ある研究によると気象変動はますます多くの人間の健康を脅かしている。それで、暑さを受け付けない人の数や熱波に晒された人の数は、2016年から2017年の間だけで1800万も増えた。2000年と比較して1億5700万人以上もの人たちが熱波に晒された。

      「einer Hitzewelle ausgesetzt waren」ですが、このeinerはdie Zahl der Personを指しているのでしょうか。また、warenと複数形になってるのはZahlを複数形として使っているからでしょうか。

      ご教授よろしくお願いいたします。

    • #6599 返信
      tmasa
      キーマスター

      ご質問の einer は einer Hitzewelle という女性名詞3格だと思います。jn. etw3 aussetzen で「〜を・・・の危険にさらす」という意味で、この文では、この jn の部分が受動態になっています(関係代名詞の die が aussetzen の元々の目的語で、受動化された主語)。

      waren が複数形なのは、Personen という複数形を受けているからです。関係代名詞 die が Personen を先行詞としていますので、それに合わせた複数形になっています。

      「暑さに耐えられず、熱波で身の危険を感じた人の数」という感じになると思います。

      • この返信は1年、 1ヶ月前にが編集しました。
1件の返信スレッドを表示中
返信先: Spiegelの記事和訳
あなたの情報: