• 東洋大学オーストリアゼミ

ホーム ドイツ語掲示板 ドイツ語質問箱 丁寧な依頼、枠外配置、関係代名詞

  • このトピックには4件の返信、1人の参加者があり、最後ににより に更新されました。
4件の返信スレッドを表示中
  • 投稿者
    投稿
    • #18258 返信
      kensyouta

      いろいろお教えいただき、ありがとうございます。また、一つ教えていただきたいのです。Schicken Sie mir bitte ein Papier mit einer genauen Beschreibung des Ankunftsortes im Yamanakako-See und einer Beschreibung dessen, was ich für die Ausflug mitbringen soll.という文を作ったのですが、これを丁寧な依頼文に変えたいと思っています。Könntenを使うとschickenが文末に来ると思いますが、それでは、Könntenとschickenとの間が離れすぎるので、schickenをもっと文の前方に持ってきたいと思います。damitを使えないか等考えて、結局、関係代名詞はどうだろうかと思い、 Könnten Sie mir bitte ein Papier schicken,auf dem eine genaue Beschreibung des Ankunftsortes im Yamanakako-See und eine Beschreibung dessen, was ich für die Ausflug mitbringen sollte,steht?と修正したのが、現在、私が考えている文です。頭書の文を丁寧な文にし、かつ、Könnten を使うとした場合、schickenをもっと文の前方に持ってくるためには、どうしたらよいのでしょうか?また、2番目の関係代名詞を使った文も添削していただけると幸いです。どうぞよろしくお願いいたします。

    • #18274 返信
      kensyouta

      補足させていただきますと、2番目の「 Könnten Sie mir bitte ein Papier schicken,auf dem eine genaue Beschreibung des Ankunftsortes im Yamanakako-See und eine Beschreibung dessen, was ich für die Ausflug mitbringen sollte,steht?」は、主文が Könntenと schickenの枠構造であることを明示するため、副文auf demの前に移動しましたが、それは、auf dem以下の副文が長大であることが理由です。それに対し、同副文の述語動詞stehtを規則通り後置したのは、was以下の副文が、それほど長くないので、共に近接指示性を持つ、先行詞の指示代名詞 dessenと関係代名詞 wasとを分断しなければならない必要性がなかったからです。

    • #18275 返信
      kensyouta

      すみません。送信文を修正していたら〔schickenを〕が抜けてしまいました。正しくは「主文が Könntenと schickenの枠構造であることを明示するため、〔schickenを〕副文auf demの前に移動しましたが」です。申し訳ありませんでした。

    • #18276 返信
      tmasa
      キーマスター

      返信が遅くなりました。

      枠構造のため、könnten と schicken が遠く離れてしまうのは仕方がないのですが、なるべく近づけたいという気持ちもわかります(自分で話したり書いたりしていても、ついつい最後に定動詞を置くのを忘れてしまいそうになります(あるいは本当に忘れてしまいます))。

      Mark Twain も、エッセイ(”The Awful German Language” 1880)の中で、”the verb [is] so far to the front pull that one can discover it without a telescope” と書いていますね。

      その上でですが、könnten と schicken を近づけるために関係文を使っておられるのは、いいと思います。

      添削できるほどのドイツ語力はありませんが、たとえば次のようにするともう少し(だけ)シンプルになるかもしれません:

      Könnten Sie mir bitte ein Papier(eine Bescheibung?) schicken, das/die besagt, wo genau wir uns treffen und was ich für den Ausflug mitbringen sollte?

    • #18279 返信
      kensyouta

      確かに、スッキリした文になりました。お教え、どうもありがとうございました。

4件の返信スレッドを表示中
返信先: 丁寧な依頼、枠外配置、関係代名詞
あなたの情報: